Здравствуйте, друзья! Я руководитель Центра иностранных языков COSHCO (Сore-Shell Concept – идея ядра и облочки). Сегодня поговорим о проблеме изучения английского языка с помощью носителей английского языка. Прежде всего, давайте определимся в терминологии: что же такое «изучать иностранный язык»? Есть несколько мнений на этот счет. Многие считают, что изучать английский язык, можно поехав в языковую среду, слушать там речь носителей языка, повторять то, что вы услышали, и таким образом изучить язык. Объясняют это возможность тем. что «дети же так изучают язык». Но, прежде всего. хотелось бы сказать, что если вы взрослый человек, а  не ребенок, то детский способ вам уже не подходит. Как вы понимаете, взрослые и дети сильно отличаются друг от друга,  и способы их обучения тоже разнятся. Именно поэтому. Кстати говоря, существует специальная наука, которая называется  «андрагогика», и она занимается обучением взрослых людей. Обучением детей занимается педагогика, как  вы знаете.

Так вот, когда вы приезжаете в страну языка и слышите там речь, то она у вас сливается в общий поток. Выделить что-то из этого потока. Если вы не занимались предварительно, очень сложно. И вот тогда наступает культурный шок. Культурный шок – это страшная вещь, которая повергает многих людей в депрессию. Я с этим сталкивалась и я позже расскажу об этом явлении, которое я наблюдала как преподаватель английского языка как иностранного. Но, предположим, вы справились с депрессией, вы стали через какое-то, довольно долгое, время различать слова и выражения, дальше вам необходимо, как минимум, понимать, что они означают. Как вы можете понять, что они означают. Если вам никто этого не объяснил? Из ситуации. Значит, вы должны слышать одно и те же в похожих ситуациях. Как часто вы будете слышать одно и то же и как часто вы будете попадать в похожую ситуацию? Попробуете сами для себя ответить на этот вопрос. Вы увидите, что этот процесс освоения, не изучения, а именно ОСВОЕНИЯ, языка, потому что про обучение здесь речи нет: вы осваиваете язык, как ребенок. Так вот этот процесс – длительный, мучительный и болезненный. Допустим, понимать вы научитесь через какое-то время, предположим, через полгода. А говорить? Откуда вы  знаете. КАК говорить? Ну, допустим, у вас есть хороший музыкальный слух – вам повезло — и вы можете на слух воспроизводить т, что вы слышите. Но проблема вот в чем заключается: вы воспринимаете английские звуки через призму уже знакомых вам русских звуков. Вопрос: услышите ли вы разницу между такими словами, как HEARD, HURT и  HEART, например? Это еще самый простой вариант. Хочу вам сразу сказать, что для англоговорящего человека «машка, мишка, мошку, мушка», которые для нас совершенно не похожи,  сливаются в одно общее слово.  Вот точно так же и русскоговорящий. Он слышит разные слова, а воспринимает их как одно по причине, которую я вам уже описала. Так вот, это называется PICK UP. PICK UP – это «подобрать» язык. Изучением мы это вряд ли можем. Есть другой способ изучать язык. Это изучение языка с помощью набора клишированных фраз. Сейчас я вам покажу, как это выглядит:

Итак, как происходит обучение рисованию кошки? Рисуем ушки, рисуем головку, рисуем спинку… Ну, и пошло, пошло, пошло…

C помощью заученных приемов вы научились рисовать кошку. Кошка будет у вас всегда одинаковая  и не та, которую вы бы хотели, а та, которой вас научили. Дальше. Посмотрите, пожалуйста, очень ли эта кошка похожа на реальную, живую, настоящую кошку? Как-то не очень… И хотя ваша кошка, которую вы сейчас нарисовали с помощью этих вот клишированных элементов, далека от нормальной кошки, вы можете с гордостью сказать: «Я умею рисовать кошку!» Ну и что, что эта кошка на кошку не похожа (добавим мы про себяJ), зато я УМЕЮ рисовать кошку. Кого вы хотите обмануть? Не понятно…

То же самое произойдет, между прочим, если начну обучать вас английскому языку с помощью набора клишированных фраз. Посмотрите, как это будет выглядеть:

Я вам скажу: «Так. Вот, когда вы проголодались и хотите есть, надо сказать «I am hungry». Когда вы хотите пить, надо сказать «I am thirsty». Когда вы хотите в туалет, надо спросить «Where is the toilet?»

Но поскольку вы вряд ли сходу сможете повторить за мной, ваш английский будет звучать так: «Ай эм фёсти», «Ай эм хангри», «Вэариз зэ туалет?» Ну, предположим, что носители языка вас все-таки поймут. Хотя мало вероятно, скажу вам сразу. Дальше что? Тут-то и наступает предел общения. И когда люди говорят: «Я хочу общаться по-английски, скажите мне фразы, которые мне для этого нужны» это то же самое, что « я хочу научиться рисовать кошку, покажите мне, как рисовать уши, спинку и хвостик».

Не вопрос. Можно составить набор из 15-20- 100 фраз, и такие наборы существуют, они называются «разговорники». Вы можете это выучить и каким-то образом это повторить. Но ОБЩЕНИЮ это не поможет. Опять же, видимо, надо вернуться к понятию, что же такое ОБЩЕНИЕ. Общение на уровне «принеси чай, подай молоко, я из Москвы, где туалет» — да. Это как-то, может быть, спасет. Но, если вы хотите сказать: «Знаете, я вчера был в кино, и мне так понравился этот фильм. Если бы я был режиссером, я бы точно снял этот фильм! Да, должно быть, этот режиссер, который снял фильм, очень талантливый». Вы слышите здесь какую-то грамматику высшего пилотажа  в русском языке? Нет, конечно. Это нормальная грамматика русской разговорной речи. Так вот, если это сказать по-английски, то те грамматические структуры, в которые я все это соберу, будут считаться грамматикой ПРОДВИНУТОГО уровня. Так получается, что разговорная речь, разговорный английский – это грамматика продвинутого уровня.

И есть еще один способ. Скажем так, он не единственный, мы можем перечислить еще несколько способов изучения английского языка, но этот тот способ, которого придерживаюсь и наша школа. Это когда вы учитесь ГО-ВО-РИТЬ, когда вы понимаете, почему надо так говорить с точки зрения грамматики, и когда вы это свое понимание реализуете в свою речь.

Многим может показаться, что это долго, скучно и неинтересно. Вовсе нет. Когда говорят: «Ой, вы знаете, дети так быстро изучают иностранный язык!» — Дети НЕ быстро изучают иностранный язык! Они даже родной язык изучают, вернее, обретают, как минимум семь лет до школы. И то, сказать, что это тот язык, которым бы вы хотели владеть, мы не можем. Они говорят короткими, простыми предложениями, лексика их очень ограничена. Семь лет, 24 часа в языковой среде! Если вы считаете, что это недолго, то, тогда, конечно, нормально J. А если обратиться к нормальному способу изучения иностранного языка, то тогда год-полтора. Дальше уже начинается его совершенствование.

Итак, сейчас я вам описала основные подходы к изучению английского языка. Теперь перейдем к том, что же такое изучение английского языка с помощью носителей английского языка.

Хочу с вами поделиться своим опытом преподавания английского языка как иностранного в Англии в городе Кэмбридж. Я там преподавала английский для иностранцев в частной школе. В моей группе были начинающие. Это были люди разных национальностей, у которых не было друг с другом общего языка. Ну, естественно, что английского они не знали, поэтому, как вы понимаете, со мной у них тоже не было общего языка. Теперь представьте себе, что людям, которые НИЧЕГО не знают по-английски, я должна была объяснять систему предлогов. Как это выглядело. Я их расставляла: одна тут стоит, другая тут, вот тут стоит третий человек. И я говорила: «She is between. Between…» Они не знают, что такое «she». И я рисовала, слава Богу, я художник, такую девочку с косичками и говорила: «Girl». Потом я давала ей имя: «Jane». Потом я писала  «girl» и «Jane», ставила фигурную скобку и писала «she», поясняя, что это местоимение. Дальше. «She is between». Что такое «is», как мне им это объяснить? Вот представьте себе, сколько я должна была этих сцен разыграть, сколько картинок нарисовать, чтобы люди-не носители английского языка поняли, о чем я говорю. Чтобы им было понятно то, о чем я могла бы им рассказать, будь они русским, в течение двух-трех минут. Представляете, какая неэффективность! И надо сказать, что в этой моей группе начинающих несчастных неносителей английского языка было очень много интеллигентных, образованных людей. И одна из них, когда  уже хоть немножечко начала хоть как-то хоть что-то говорить по-английски, сказала мне:

«Я раньше все время плакала!» Я спросила: «Что же ты плакала?» А она: «Я чувствовала себя идиоткой». Вот это то, о чем я говорила в начале нашего видео, когда человек повергается просто в тоску и депрессию. Человек, который привык, что он представляет себя как человека мыслящего, интеллигентного, образованного теперь абсолютно не в состоянии этого сделать. То есть теряется самоидентификация.  Он чувствует себя просто, извините, придурком, потому что он ничего не может ни сказать, ни изобразить, абсолютно ничего. И вот это состояние депрессии присуще всем, кто приезжает изучать английский как иностранный в страну языка, и описывается это термином «homesick», и это знают все преподаватели международных школ. Это очень известное явление. И когда я обратилась к директорам школы, где  я работала, с вопросом «А зачем, для чего вот эти люди приезжают с «нуля» изучать английский в Кэмбридж? Это же большие деньги, Великобритания недешевая страна, частная школа, где я преподавала, довольно дорогая. Зачем они это делают?» НА что мне директора этой школа откровенно сказали: «Мы сами не понимаем, зачем они это делают. Гораздо эффективнее начать изучать язык у себя на родине и приезжать в страну языка его совершенствовать». Я передаю мнение тех самых добросовестных носителей языка, которые понимают, что происходит.

Расскажу еще один очень забавный эпизод. У меня было такое в время. Когда я работала волонтером в детском доме. И, собственно, неправильные глаголы, с помощью которого мы сейчас преподаем, там и стал зарождаться. И я занималась фонетикой и грамматикой с детишками из детского дома. Вот однажды со мной туда приехала моя подруга-американка, для того чтобы они увидели настоящего носителя английского, чтобы у них была возможность послушать английскую речь. Мой урок. На котором она присутствовала, был посвящен неправильным глаголам. Мы учили первую форму, прошедшее время и страдательное причастие. У них так это здорово получалось, фонетически красиво. А подружка моя никак не могла понять, что там происходит, цель происходящего ей была не понятна. После урока она меня спрашивает: «Слушай, а что это вы такое там делали?» Я ей: «Мы учим неправильные глаголы». Она: «А что это?» Я: «Ну, как, это неправильные глаголы, мы учим первую форму, прошедшее время, страдательное причастие…» «А это что?» Это человек, который имеет два образования: одно американское, другое европейское. Но она носитель английского языка, зачем ей знать про неправильные глаголы? Вы же не знаете, что глагол «ходить» — неправильный J. Мы с этим родились. Вот такая история…

Был у меня еще такой эпизод, связанный с преподавателями английского языка. Очень симпатичная девушка, преподавательница английского из Великобритании, здесь преподавала английский язык и вела разговорный клуб. Как-то я обмолвилась, что у меня есть своя методика преподавания и что я с помощью этой методики объясняю английские грамматические времена. Она говорит: «Ой, как интересно! Расскажи». Ну, я ей стала все подробнейшим образом  рассказывать. И она говорит: «Надо же, как  интересно! А нам это все никто не рассказывает». Я ее спрашиваю: «А как же ты объясняешь времена в школе, где ты преподаешь?» Они говорит: «А я и не объясняю, я с ними разговариваю, и мы читаем тексты». Готовы ли вы читать тексты, не понимая, ПОЧЕМУ там так написано? Готовы ли вы разговаривать, не понимая, ПОЧЕМУ вы так говорите и ПОЧЕМУ вам так отвечают? Тоже большой вопрос.

Еще один забавный случай.

Моя ученица попросила  меня позаниматься, в кавычках «позаниматься», по скайпу с одним преподавателем-носителем языка, но у нее закрались какие-то смутные подозрения  насчет качества обучения. И она меня связала  по скайпу с преподавателем из Лондона. Когда я начала говорить, он, видимо, понял, что я немножечко знаю английский язык. И он меня спрашивает: «Ну, о чем будем говорить?» Я: «Как скажете». Я же преподаватель и поэтому знаю, что урок должен иметь структуру. Если я плачу деньги, то меня надо обучать, и не я должна говорить, как меня обучать, преподаватель должен быть в курсе, как это происходит. «Ну, давай будем с тобой говорить» — «Ну, давайте». Человеку было трудно найти какую-то тему, и  поняла, что я должна что-то делать. Тут у меня «включился» преподаватель J. «Меня интересует один грамматический вопрос. Скажите, пожалуйста, чем отличается Past Simple  от  Present Perfect?» Он задумался: «Ну, вообще-то ничем». «Хорошо. А как же ты выбираешь между Past Simple  и  Present Perfect?» И вот тут-то прозвучал сакраментальный ответ: «ИНТУИТИВНО». Я: «Хорошо, а мне как выбирать?» — «Интуитивно». А откуда у меня возьмется интуиция по этому поводу? У меня, у русскоговорящего человека, откуда может быть интуиция по поводу чужого мне языка? Понимаете, у них 16 времен, у нас 3! Все, на этом мы можем ставить точку. Какая интуиция. О чем речь?

Поймите меня правильно. Я не хочу очернить или обругать всех преподавателей английского как иностранного, которые являются носителями английского языка. Ни в коем случае! Безусловно, есть очень добросовестные, очень интересные преподаватели. О них мы не говорим. Я говорю об общей тенденции. И надо сказать, что эти замечательные, умные преподаватели легко находят работу у себя в стране и, надо отдать им должное, они получают довольно приличные зарплаты, и у них нет необходимости ехать к нам, менять полностью среду обитания. Кто к нам скорее поедет? Это молодые люди, которые ищут приключений, которые хотят познакомиться с жизнью в России и так далее. Насколько они квалифицированы как преподаватели?  Ведь знать язык как родной и преподавать его как иностранный – абсолютно разные вещи!

И в этой связи я хочу вот о чем поговорить.

Дело в том, что я всегда понимала, что преподавать английский как иностранный носителю языка довольно сложно.  Но мне трудно это было до конца ПРОЧУВСТВОВАТЬ, потому что я преподаю английский как иностранный, но он и для меня иностранный. Поэтому я вижу систему английского языка немного со стороны, и мне легче эту систему передать. Естественно, что мне легко ее передать русскоговорящему, потому что я знаю, какие трудности у русскоговорящего с английским языком, потому что русский – мой родной.

Так как же я прочувствовала разницу между преподаванием своего родного языка как РОДНОГО и своего родного языка как ИНОСТРАННОГО? Я сейчас стала заниматься изучением методики преподавания русского языка как иностранного. Хочу вам сказать, что я даже не предполагала, что русский язык – это совсем не то, на чем я говорюJ! Оказывается, для того, чтобы его преподнести иностранцам, надо изучить русский совершенно по-другому. Ну, например, может быть вы знаете, что существуют глаголы совершенного и несовершенного вида. Глаголы современного вида отвечают на вопрос «что сделалась?», глаголы несовершенного вида – «что делать?» И наша преподавательница рассказала, что, когда она объясняла категорию вида в русском языке студентам-иностранцам, она так им и сказала: «Чтобы отличить глаголы совершенного вида. От глаголов несовершенного вида, надо задать вопрос «что делать?» или  «что сделалась?»».  На что студенты спросили: «А КАК задать вопрос?» Или, например, как объяснить, что слово ПАПА мужского рода, с слово ПОПА женского?  Как объяснить, например, англичанину, что такое женский род, что такое мужской, и что такое средний??? Когда у них вообще нет категории рода. Теперь, как объяснить англоговорящему человеку, у которого 16 грамматических времен, что , в общем-то, надо всего ТРИ? Каких из 16 три ему надо? Как вы это объясните. А предположим, что вы еще и не знаете английского…

К чему я клоню? Знание языка как родного вообще не помогает преподавать его как иностранный. Если вы специально долго, с трудом, интересом не изучали МЕТОДИКУ, даже забудьте! Мой собственный опыт —  педагогический, а теперь и студенческий, свидетельствуют: НЕВОЗМОЖНО! Теперь представьте, приезжают к нам носители английского языка, которые не владеют методикой, которые не знают русского, которые не знают особенностей русского языка, не знают особенностей нашего менталитета, и они начинают вам объяснять английский язык. КАК? Подходит ли вам их методика, понимаете ли вы их? Не знаю, не уверена.

Что бы я порекомендовала. Я бы порекомендовала очень простой и, на мой взгляд, логичный способ. Сначала вы изучаете английский язык с носителем русского языка, который преподает его с помощью той методики, которая вас устраивает. Это может быть коммуникативная методика, грамматико-переводная, какая-то интенсивная, методика COSHCO, что тоже было бы нам очень приятно J. Дальше, когда вы увидели, что понимаете систему языка, когда вы научились строить предложения, когда вы владеете грамматикой, когда у вас поставлена фонетика, когда вы чувствуете, что вы уже готовы говорить, вот тогда включается носитель языка. Для того, чтобы совершенствовать то, что вы уже имеете в базе.

Итак, хотелось бы подвести небольшой итог.

На мой взгляд, заниматься с носителем английского языка на начальном этапе абсолютно бессмысленная, затратная и неэффективная история. Начните заниматься английским с носителем русского языка, который владеет подходящей вам методикой, который может толково вам объяснить, как устроен английский язык, который поставит вам правильную фонетику. И тогда вы будете легко говорить и легко понимать, и вас будут легко понимать носители английского языка. И когда вы дойдете до определенного уровня, когда вы почувствуете за собой силы говорить по-английски, почувствуете желание говорить по-английски, когда у вас пропадет страх, вот тогда вполне можно прибегать к услугам преподавателей-носителей английского языка. Или даже не преподавателям, а просто обычным носителям, которые будут с удовольствием с вами разговаривать на английском языке, сообщать сведения о своем языке, поправлять вас. По-моему, это самая подходящая история для здравомыслящего человека. На это не уйдет много времени. С русскоговорящим преподавателем с хорошей методикой полтора года до вполне приличного уровня владения языком можно дойти. Дальше вы начинаете совершенствовать язык, и это уже процесс бесконечный. Но это же так интересно, так приятно… По-моему, стоит попробовать J.

Спасибо, что были со мной.

Всего доброго!