Сегодня мы начинаем небольшой видео проект, посвященный особенностям английского языка.

В сети существует замечательный веб-сайт EngVID на котором профессиональные преподаватели из Великобритании рассказывают слушателям по всему миру о грамматике и лексике английского языка. Мы позволили себе выбрать некоторое число сюжетов этого сайта и адаптировать их для русскоязычного слушателя. Разумеется, мы не ставили целью обворовать чужие мозги и выдать это за продукт собственной гениальности. Адаптация оригинальных сюжетов, которые ведет замечательная преподавательница по имени Gill, преследовала ряд совершенно конкретных целей.

Во-первых, организовать сюжеты более логичным, на наш взгляд, образом. Хотя выступления преподавателей EngVID построены по схеме: beginner – intermediate – advanced, то есть «начальный – средний – продвинутый» уровень знания языка; «внутри» каждой группы сюжетов нет четкой структуры подачи материала; в большинстве случаев лектор «выхватывает» и излагает некий сюжет, интересный сам по себе, но не образующий связную логическую цепочку вкупе с другими сюжетами.

Во-вторых, темы, поднятые в выступлениях, могут быть интересны не только слушателям, уже достаточно хорошо освоившим английский язык, но и тем на начальном этапе его изучения; например, школьникам, к которым достаточно часто обращаются в своих комментариях преподаватели EngVID. Возникает парадокс: чтобы ясно понять и счесть для себя ИНТЕРЕСНЫМ материал, излагаемый преподавателями в отношении ЧАСТНЫХ вопросов английского языка, слушатель должен УЖЕ владеть английским на уровне, позволяющим понимать абсолютно все, что говорит преподаватель-англичанин. То есть, по идее, знать английский В ЦЕЛОМ. Как известно, целое всегда больше частности.

В-третьих, манера изложения материала, приводимые примеры неизбежно апеллируют к британским реалиям и восприятию мира глазами англичанина, что само по себе не всегда понятно и интересно в данном контексте для русского слушателя.

Все вышесказанное ни в коей мере не должно восприниматься, как критика проекта EngVID. Его преподаватели делают потрясающую работу, делясь с сотнями тысяч слушателей тончайшими нюансами английского языка. Не сомневаюсь, что многие из тех, кто смотрит данный сюжет, зайдут на данный сайт; кто из чувства любопытства, а кто из желания приобщиться и испить, так сказать, из самого первоисточника.

Мы же выбрали себе достаточно скромную миссию, подготовив, с учетом вышесказанного, ряд сюжетов на русском языке и значительно их переработав и дополнив. Насколько удачно это получилось, — судить Вам.

Как Вы себя чувствуете? Слова и выражения для ответа на этот распространенный вопрос.

“How are you?” – «Как дела?» или «Как поживаете?» — это, вероятно, наиболее частый вопрос, который Вы можете услышать от носителя английского языка. Я предлагаю Вам выйти за рамки простых ответов и научиться выражать свое физическое и душевное состояние благодаря широким возможностям английского языка, используя устойчивые выражения и идиомы. Сегодня Вы сможете ознакомиться как с позитивными, так и с негативными оценками Вашего состояния, выраженными средствами английской лексики. Вы также узнаете ряд выражений, дающих Вам возможность поговорить о Вашем настроении, например, усталости, беспокойстве, депрессии и многом другом. Ваши разговоры будут намного интереснее, если Вы научитесь выражать словами широкий спектр физических и эмоциональных состояний

ПРОЙТИ ТЕСТ НА ПРОВЕРКУ ЗНАНИЯ ВЫРАЖЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ СО ЗДОРОВЬЕМ

Здравствуйте,

Я, — Борис Белоусов из школы английского языка COSHCO и наш сегодняшний разговор будет посвящен английским выражениям, связанным с физическим и душевным здоровьем человека.

В повседневной англоязычной речи достаточно часто можно встретить категории оценки физического здоровья; гораздо реже люди комментируют состояние ума, поскольку современная этика и обычай относят его к наиболее интимным аспектам существования личности и обсуждение или упоминание подобных вещей обычно вызывает сильное смущение собеседников. Тем не менее, желательно знать и понимать такие выражения.

Вы, мои слушатели, возможно, знакомы с наиболее распространенными выражениями такими, как:

Позитивная оценка физического здоровья:

Feeling well, Feeling good

Негативная оценка физического здоровья:

Not feeling well, Feeling bad, Sick, Tired

При этом, если Вы вращаетесь в англоязычной среде, неплохо знать и другие выражения; особенно, если Вам потребуется визит к врачу и

нужно будет точно описать ему Ваше состояние и что Вас беспокоит с тем, чтобы он смог оказать Вам максимально квалифицированную медицинскую помощь. Либо Вы разговариваете с другом, и для Вас важно точно прокомментировать ему Ваше теперешнее состояние.

Итак, мы начнем с группы выражений, позитивно описывающих состояние физического здоровья. Обычным ответом на вопрос; ‘How are you feeling?’ являются знакомые Вам ‘I’m feeling well’ или ‘I’m feeling good’, причем последнее имеет более просторечный, неформальный характер и чаще встречается в разговорах между друзьями.

Следующее выражение – ‘In the pink’ – является несколько устаревшим в формате современного английского языка и употребляется нечасто. Очевидно, что своим происхождением это выражение обязано румянцу, играющему на щеках здорового человека (В русском языке наиболее точно ему соответствует также нечасто используемое выражение «он пышет здоровьем»); для того, чтобы действительно служить показателем физического состояния человека, объект обсуждения должен быть по-настоящему бледнолицым.

‘I am in the best of health’ – крайне высокая оценка, которую можно перевести, как «Я чувствую себя, как никогда лучше», «Я чувствую себя просто отлично / превосходно / прекрасно».

Состояние, когда человека переполняет внутренняя энергия; когда он полон сил и готов свернуть горы, отражает идиоматическое выражение ‘To be full of beans’. Происхождение этой идиомы теряется в веках; вероятно, с точки зрения политкорректности кто-то будет настаивать, что выражение обязано своему появлению обилию полезных веществ в бобах; одно ясно, — родилось оно явно не в дворцах богачей.

Еще одно ныне нечасто встречающееся выражение – ‘To be full of the joys of spring’. Как можно видеть, выражение связано с весной, когда все живое в природе расцветает и состоянием радости, внутреннего подъема, с которым каждый человек встречает приход теплого сезона после затянувшейся зимы.

И еще одно идиоматическое выражение, — ‘On top of the world’. Понятно, что произнося эту фразу, Вы не имеете в виду, что находитесь буквально на вершине мира; не думаю, что мысль враз очутиться на вершине Джомолунгмы, даже при наличии кислородного аппарата и самой теплой одежды вызовет в Вас предельный энтузиазм. Нет, имеется в виду именно физическое состояние, при

котором Вас переполняет внутренняя сила; Вы все держите под контролем и Вам все удается; Вы буквально можете «свернуть горы».

Негативная оценка физического здоровья:

‘Not feeling well, Feeling bad, Sick, Tired’ – с подобных слов обычно начинается Ваш визит к врачу в англоязычной стране. Вы говорите: ‘Doctor, I am not feeling well’, на что следует реплика: ‘OK, what’s your exact problem?’ или ‘Well, what exactly is it?’, так что Вы должны дополнить свое обращение словами: ‘I am feeling bad” или ‘I am feeling sick’, что характеризует чувство физического недомогания, тошноты, или ‘I am feeling tired / I am worn out’, что отражает состояние внутренней депрессии, потери интереса к жизни, являющейся следствием физического изнеможения, исчерпания внутренних ресурсов организма и жизненных сил человека. Второе выражение в этой связке в большей степени присуще разговорному языку. Выражение ‘Worn out’ применительно к одежде используется в значении «поношенный»; когда ткань на любимом пиджаке в районе локтей протерлась до дыр; точно такая же «дыра» образуется в Вашем индивидуально энергетическом поле, когда через нее вытекают силы и энергия. При необходимости усилить эмоциональную оценку такого состояния используется слово ‘exhausted’.

Если отвлечься от визита к Эскулапу, в рядовом разговоре Вы можете сказать: ‘I am not in the best of health’ – «Я чувствую себя не лучшим образом» (Если перед этим Вы пробежали стометровку за 12 секунд, собеседник может заметить в ответе элемент кокетства). Более просторечной формой этого выражения выступает ‘I am out of sorts’ («Я себя неважно чувствую»).

Здесь также присутствует своя идиома, отражающая некий изъян в физическом здоровье: ‘To be under the weather’; при этом не имеется в виду буквальная зависимость человека от изменения погоды и атмосферного давления, все эти гипертонические и гипотонические шутки природы. Подразумевается, что произносящий эти слова чувствует себя, как под проливным дождем, или градом, то есть испытывает сильный физический дискомфорт.

Теперь перейдем к группе выражений, описывающих душевное состояние человека.

Интересно, что в разговорном языке практически отсутствует позитивная оценка состояния душевного здоровья; очевидно, это связано с тем, что мы привыкли воспринимать состояние «в твердом

уме и здравой памяти»1, как естественное, присущее каждому человеку; что-то, что даже не подлежит обсуждению.

Зато есть целый ряд фраз, описывающих разные степени тревожного или болезненного состояния психики.

‘I am not feeling myself’. Естественно, это выражение не стоит воспринимать буквально, — то ли Вы превратились в уэллсовского человека-невидимку, то ли потеряли себя в своей одежде в результате затянувшейся анорексии. «Со мной что-то не в порядке» — вот что желает сказать Ваш собеседник, произнося эти слова.

‘I am loosing it’ – просторечное выражение, отражающее состояние тревоги, в которое впадает человек, ощущая, что теряет контроль над происходящими вокруг него событиями. Созвучно этому выражение ‘I am loosing my grip’. Grip в английском языке – это «хватка»; to grip something означает «зажать что-либо в кулаке». Таким образом, последнее выражение также означает потерю контроля над событиями, в частности, либо над своей жизнью, в общем.

‘I am out of my mind’ или ‘I am going out of my mind’. Описывает состояние, когда человек взволнован до такой степени, что это приводит к потере самоконтроля – «Я вышел из себя» / «Я слетел с катушек» / «У меня крыша поехала» / «Я ошалел / обалдел».

К этому же ряду относится выражение ‘I am loosing my mind’, когда человек ощущает, что не в состоянии адекватно воспринимать окружающее; когда он чем-то сильно расстроен и чувствует, что не справляется с этим («У меня сносит башню»).

‘Going nuts’ – очень многозначное, просторечное выражение, которое в зависимости от контекста может носить шутливый, грубый, а иногда и табуированный характер. ‘Go nuts’ в английском языке означает «свихнуться», «сбендить», «тронуться умом», «спятить», «рехнуться»; в общем, сойти с ума. В американской версии английского языка выражение приобретает оттенок эмоционального взрыва, как негативного – «озвереть», «взбеситься», «встать на уши», так и позитивного, связанного с выплеском веселья – «стоять на бровях». Особенность использования этого выражения связано с самим словом ‘nuts’, которое в литературном языке имеет ряд вполне невинных значений – «орехи», «гайки»; в худшем варианте просторечное обозначение мужских гонад. А вот в американском английском оно равнозначно расхожему словцу crazy и имеет массу толкований,

любое из которых носит оскорбительный оттенок для аттестуемого (If you are nuts you are already nuts; if you are going nuts – mind yourself’).

‘Worried’ – означает состояние, когда мозг человека постоянно отягощен какими-то проблемами; когда он неотвязно думает о чем-то. ‘He is such a worrier’ (Не путать со словом warrior («воин»), который произносится точно так же) – буквально: «Он все время чем-то озабочен». Синонимом выступает слово ‘anxious’.

‘Depressed’ – это медицинский термин, используемый как во врачебной среде, так и в бытовом языке, и означающий угнетенное состояние души человека. В повседневной речи ему соответствует выражение ‘feeling low’. Если Вы не можете избавиться от состояния подавленности, потери интереса к жизни на протяжении продолжительного времени, используйте слово ‘depressed’ в разговоре с врачом, чтобы он смог подсказать Вам пути решения Вашей проблемы.

Наконец, выражение ‘I am in a state [at the moment]’ означает, что у Вас взвинчены нервы, что вы сильно тревожитесь / переживаете за что-либо. Соответствует ‘I am nervous’.

Сегодня мы рассмотрим ряд английских выражений, связанных с состоянием человека, которое можно описать словами: душевный настрой, эмоции, чувства или настроение; иными словами, тем, что влияет на течение мыслительного процесса в голове человека в данный конкретный момент времени. Причем, как далее будет видно, под влиянием негативных факторов.Здравствуйте,

Я, — Борис Белоусов из школы английского языка COSHCO. В этом видео сюжете мы остановимся на таких эмоциональных состояниях человека, как гнев, страх и смущение. Если первые две эмоции имеют достаточно характерные внешние признаки и не нуждаются в дополнительных комментариях; то последняя, не вдаваясь в узкоспециализированную область психиатрии, все же требует дополнительного пояснения с точки зрения лингвистики и выработки общих дефиниций. То есть, под «смущением» в данном случае имеется в виду достаточно широкий спектр эмоциональных состояний, которые могут описываться словами: замешательство, дезориентация, смятение, крайнее волнение, каша в голове, сумбур; словом, все то, что мешает человеку адекватно выражать содержание своих мыслей. После этого необходимого краткого отступления вернемся к предмету нашего разговора.

 

Хочу особо обратить Ваше внимание на то обстоятельство, что если рассматривать дальнейшее с точки зрения «насыщенности» или «эмоциональной нагруженности» языка, то все эти слова для англичан имеют отчетливо выраженную сильную эмоциональную окраску; они не выступают частью пресного, формального разговора, и их употребление характерно именно для частной беседы с человеком, перед которым произносящий их не опасается нанести ущерб своей privacy, будь то друг или врач.

 

Полагаю, слушатели знакомы с основными терминами данной темы, — словами angry, afraid, scared или confusion. Наш сегодняшний разговор позволит Вам обогатить свой словарь новыми словами, обычными для повседневной английской речи, что позволит более свободно общаться со своими англоговорящими друзьями, а также пригодится при сдаче экзаменов; неважно, письменных или устных, как показатель хорошего знания языка. Самое главное, что употребление этих слов дает возможность точного описания своего состояния, не ограничиваясь безликими определениями типа гнев, страх или смущение.

 

Итак, начнем с группы слов, описывающих испытываемый человеком гнев:

 

Слово angry является прямым производным слова anger: I am angry – Я зол.

Слово mad – более разговорная, просторечная форма, присущая приятельской беседе («Я психанул», «у меня крыша съехала»). Необходимо отметить, что слово mad означает не только временный эмоциональный срыв, но и психическое заболевание, когда мозг перестает адекватно воспринимать окружающую действительность; и в этом смысле является синонимом слова insane.

Irritable – состояние, когда человек находится в состоянии серьезного внутреннего стресса, и все, что его окружает, будь то люди или обстановка, вызывают у него чувство сильного раздражения, отторжения. (‘She’s so irritable’ – «она невыносима», «она меня дико раздражает»).

Созвучно ему слово prickly, метафорически указывающее на то же раздражение, как бы вызываемое виртуальными колючками – «вызывающий беспокойство», «вздорный». В русском есть схожая идиома, когда говорят; «Он весь ощетинился».

Если кто-либо обладает повышенной чувствительностью к происходящему, более остро, чем обычно, реагирует на события, то здесь применимо слово touchy – «нервный», «ранимый», «чувствительный», «обидчивый». Можно допустить, что своим происхождением это прилагательное обязано вышеупомянутым и тщательно культивируемым англичанами privacy, и в этом контексте может быть истолковано, как сокрушительная реакция на вмешательство в тщательно оберегаемое личное пространство человека.

Upset – огорчение, обида (часто до слез). Выражение ‘I am upset’ отражает состояние глубокой внутренней тревоги, разлада, потери внутреннего равновесия: не просто «я расстроен», но и также «я вышел из себя».

Подобно тому, как в русском крайней формой проявления гнева является ярость, так и в английском самой сильной характеристикой состояния anger выступает fury, и образованное от него прилагательное furious – описывающее полную потерю самоконтроля – «взбешенный», «разъяренный», «яростный», «неистовый», и тому подобное. К слову, в юридической лексике, бытующей в Шотландии, термином furious буквально описывается состояние безумия, психической невменяемости человека, что позволяет оценить степень эмоциональной насыщенности этого слова. И вообще, само слово пришло из римской мифологии, где фуриями (а это слово бытует и в русском языке в качестве крайне негативной описательной характеристики женщины) назывались злые сварливые богини мести, изображавшиеся в виде мерзких, неряшливых старух.

Еще пара идиоматических выражений. Blowing one’s top – в русском точно переводится просторечным выражением «снесло или сорвало крышу». Синонимом выступает выражение ‘to lose one’s temper’, что в обоих случаях описывает ситуацию, когда человек резко теряет самоконтроль и начинает орать и размахивать руками. Чаще всего подобную картину можно увидеть в ситуациях, когда внешние факторы радикальным образом ломают планы человека; например, в аэропорту, при внезапной отмене рейса в страну отдыха при полном безразличии представителей перевозчика. Также можно употребить выражение: ‘Going off on one’ в ситуации, когда человек начинает поносить, оскорблять собеседника; иными словами, «наезжать» на него; причем в течение протяженного промежутка времени; раз начав, уже не может остановиться. Хочу отметить, что данное выражение типично именно для американской версии английского языка.

Перейдем теперь к словам, описывающим состояние страха.

Прежде всего, это прилагательные afraid и scary; первое присуще литературе, второе является более просторечной формой. Интересно, что в отличие от afraid, слово scary означает не только «испуганный», но и «страшный» или «ужасный», то есть относиться не только к объекту воздействия, но и к его причине. Также Вам должно быть знакомо часто употребляемое в бытовой речи слово frightened. Другие два слова – timid и timorous – обычно описывают состояние постоянной неуверенности в себе; застенчивости или забитости, и в том числе могут быть переведены на русский прилагательными «робкий» или «пугливый». Устойчивое выражение ‘as timid as a mouse’ отражает именно такое состояние внутренней пришибленности, и может быть переведено на русский выражениями «робкий как лань» или «трусливый как заяц».

 

Состояние крайнего внутреннего испуга описывается словом terrified (производное от terror – ужас) и означает «испугать до смерти». Неожиданный сильный испуг, когда человек буквально цепенеет от страха и некоторое время не в силах пошевелить пальцем, характеризуется словом spooked. Существительное spook является синонимом слова ghost – «призрак», «привидение», так что Вы можете сказать ‘I was spooked’, имея в виду – «меня бросило в дрожь».

Наконец, группа слов, относящихся к смущению / смятению и отражающих state of mind – душевный настрой человека.

Общее состояние внутренней неуверенности описывается словами confused или puzzled. Последнее ведет свое происхождение от слова puzzle – головоломка, то есть то, что способно поставить человека в тупик, озадачить, привести в замешательство.

‘I feel muddled’ – от muddle – «неразбериха», «путаница» — меня сбили с толку, озадачили, заморочили голову. Та же ситуация, когда у человека «каша в голове», и он не в состоянии собраться с мыслями, мыслить трезво, описывается выражениями ‘to be in a muddle’ и ‘mixed up’. Ясно, что в таких обстоятельствах человек ‘feel stupid’; буквально, «чувствует себя идиотом», «оказывается в дураках». Еще одно хорошее идиоматическое выражение – ‘out of depth’ – можно перевести, как «потерять почву под ногами» или «ступить на зыбкую почву», что описательно можно представить себе, как положение человека, который не умеет плавать, и который спустился в бассейн с постепенно понижающимся дном. Пока он держится глубины, когда вода ему «под шейку», все нормально. Но стоит сделать еще шаг вглубь, и вот уже он все больше и больше теряет уверенность в себе; в конечном итоге, теряет контроль над ситуацией.

Такое состояние утраты внутреннего равновесия, уверенности в себе также описывается просторечными выражениями: “I am lost’ или ‘I don’t know where I am’.

Наконец, состояние растерянности, когда Вы употребили бы выражение: «У меня мысли разбегаются», в английском этому будет соответствовать: ‘My head is all over the place’.